We were there.
We have always been there.
We were there when the man on a horse took out a gun and took our daughter Bontekanye from her mother to his wife
He and his wife renamed their ‘new’ daughter Karien.
They believed themselves good volk heeding their government’s call.
They were going to civilise her.
Teach her to read, write and some arithmetic.
Teach her the Bible and the importance of turning the other cheek.
So that she could be a clever black.
An oorlamse kaffir.
Always on their side and defending their interests.
You will ask, why did you allow the man with a gun to take her?
Nós estávamos lá.
Nós sempre estivemos lá.
Nós estávamos lá quando o homem a cavalo sacou uma arma e tirou a nossa filha Bontekanye da mãe e entregou-a à sua esposa.
Ele e sua esposa deram um novo nome à sua “nova” filha, Karien.
Consideravam-se pessoas boas, atendendo ao chamado do governo.
Eles iriam civilizá-la.
Ensinar-lhe a ler, escrever e a fazer contas.
Ensinar-lhe a Bíblia e a importância de dar a outra face.
Para que ela pudesse ser uma preta inteligente.
Uma kaffir astuta.
Sempre ao seu lado e a defender os seus interesses.
Deves estar a perguntar-te, por que razão permitiram que o homem com a arma a levasse?
Tradução de Déborah Cardoso Ribas.